Sunday, May 23, 2010

Что я прочла, что я прочту.

Сразу оговорюсь: я читаю только современную американскую литературу. Поэтому, не удивляйтесь, если не встретите в списке Оскара Уальда, "Винни-пуха" и т.п.

Прочла:
1. Sidney Sheldon "Tell Me Your Dreams" (ссылка на аудио + текст)
2. Jean Webster "Daddy-Long-Legs" (ссылка на скачивание, книга по методу Ильи Франка), аудио к книге
3. Dashiell Hammet "The Maltese Falcon" (ссылка на скачивание, книга по методу Ильи Франка), аудио к книге

Собираюсь прочесть след.книги по методу Ильи Франка (практически все они доступны для скачивания на официальном сайте):
4. Stephen King "The Cat from Hell" - к сожалению, из-за авторских прав скачать с сайта Ильи Франка нельзя. Себе я купила книгу.
5. Stephen King "Strawberry Spring"- к сожалению, из-за авторских прав скачать с сайта Ильи Франка нельзя. Себе я купила книгу.
6. Francis Scott Fitzgerald "The Diamonds as Big as the Ritz" (ссылка на скачивание)
7. Paul Gallico "Mrs Arris goes to Paris"
8. Ray Bradbury "A sound of thunder" (короткая история)
9. John Ernst Stainbeck, Jr "Of mice and men"
10. Ernest Hemingway "The Killers" (короткая история)
11. Ernest Hemingway "The Old Man and the Sea" (за данную книгу была выдана Нобелевская премия)
12. Ernest Hemingway "The Snows of Kilimanjaro"
13. Mario Puzo "The Godfather"
14. Charles Michael "Chuck" Palahniuk "Fight Club" (обычный двуязычный перевод, не метод Ильи Франка)
15. Sidney Sheldon "If Tomorrow Comes" (обычный двуязычный перевод, не метод Ильи Франка)

По завершении данного списка я прощаюсь с методом Ильи Франка и продолжаю читать неадаптированную литературу.

Еще очень хочется написать об одном заблуждении, которое меня преследовало долгое время: "выучив чуть ли не наизусть одну английскую неадаптирванную книгу, мне практически не будут попадаться незнакомые слова в последующих книгах." На практике оказалось, что и трех книг мало для того, чтобы легко читать последующие. По-прежнему, мне тяжело начинать новую книгу - очень много незнакомых слов, хотя, дочитывать начатую легко. Так в чем же дело?
Ответ на этот вопрос я нашла в публикации каких-то американских ученых (ссылку, к сожалению, дать не могу). Дело в том, что у разных авторов разный стиль, разные излюбленные слова. Эти ученые доказали, что для изучения языка лучше вначале прочитать кучу книг одного автора, чем 2-3 разных. И не стоит бояться, что лексика будет ограниченной. Дело в том, что а) слова из одной области применяются и в других б) рано или поздно вы естественным образом захотите перейти к чтению в смежных областях, но это уже не доставит вам столько сложностей, как если бы вы постоянно "прыгали" из области к области, от автора к автору... К слову, они сильно ругали школьную программу, где в рамках одного учебника пытаются втиснуть максимум тем: "Спорт", "Семья", "Учеба" и т.д.
Все бы хорошо, если бы у Ильи Франка были еще книги тех авторов, что я прочла... Поэтому, приходится мне выбирать между наличием перевода и концентрацией на одном авторе...

No comments:

Post a Comment