Sunday, May 23, 2010

О чтении неадаптированных книг. Личный опыт.

Опишу вкратце эволюцию развития моих представлений о том, как надо читать книги на английском (о том, что надо читать неадаптированную литературу - речи нет).

1) Надо читать то, что по-настоящему интересно. И не важно, что 50% слов не понятны. Старайтесь улавливать общий смысл, идею. В словарь лазить нельзя! После первого прочтения можно устроить второе с переводом всех незнакомых слов и прослушиванием аудио. (данный метод был уже описан, см. Чтение неадаптированной литературы)

Плюсы метода: легкое "погружение" в язык. После прочтения Сидни Шелдона я пыталась пересказать знакомому содержание книги, но... тяжело было говорить на русском, хотелось перейти на английский.

Минусы метода: Знаете сколько длилось мое второе прочтение? Год! Напомню, первое было около 24 часов. Сам процесс перевода не очень приятен, потом выучивание новых слов... Но без этого второго прочтения ваш словарный запас не расширится. Т.е. главный минус - либо вы не расширяете словарный запас (без второго прочтения), либо вы его расширяете (устраивая второе прочтение), но - какой ценой!

P.S. Если вы не знаете, что вам интересно, то берите любого современного автора, который стремится писать так, чтобы читатель не мог оторваться. К примеру, вот что говорит мой любимый Сидни Шелдон: "I try to write my books so the reader can't put them down," he explained in a 1982 interview. "I try to construct them so when the reader gets to the end of a chapter, he or she has to read just one more chapter. It's the technique of the old Saturday afternoon serial: leave the guy hanging on the edge of the cliff at the end of the chapter."

2) Пытаясь избавиться от минусов вышеописанного метода, я пришла к методике чтения Ильи Франка. Отличие от предыдущего метода лишь в одном - не надо переводить! За вас это сделал Илья Франк)), объединив русский и английский тексты.
Однако, не надо буквально верить этой методике - ну не запомните вы новое слово, даже если вы его встретите раз 10 в книге! В лучшем случае попадет в пассивный словарный запас... Слова учить все равно придется, как говорится, не ждите халявы или чудес от всемогущего Ильи Франка (даже если он вам их обещает): "Основная масса общеупотребительной лексики при чтении по моему методу запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. "
Но есть и весьма ценные вещи в описании этого метода. Не могу не процитировать: "Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой... Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежишь — будешь скатываться."

Плюсы метода: не надо переводить!

Минусы метода: когда очень интересно, но на английском слишком непонятно "перескакиваешь" на чтение только русского. Либо читаешь то английскую версию, то перевод и в итоге - нет погружения! (Говорить только на английском мне не хотелось после прочтения по методу Ильи Франка "Daddy Long Legs" Jean Webster...)

No comments:

Post a Comment