Monday, May 4, 2009

Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи".

Знание языка - это не только знание словаря и грамматики. Язык - также представляет собой культурный слой, без знания которого вы всегда будете чужаком, даже если у вас идеально грамотная речь без акцента. Вы, я думаю, в курсе что Русских не особо любят за границей, и одна из причин - это речь, полная прямых переводов с Русского, которые имеют совершенно другую окраску в Английском.
Простейший пример, для нас ничего не стоит сказать собеседнику
- Ты не прав! На самом деле холодильник бывает и черный.
И Русский собеседник на нас не обидится, и речь дружественно пойдет дальше
Но если перевести это дословно "You're not right." и сказать Англичанину, для английского уха это будет звучать очень и очень обидно. Примерно то же самое что сказать "Ты полный идиот и это доказано".
Правильный перевод "Ты не прав" это "I can't agree with you" или "I think, there's more than one point of view at that".

О таких неуловимых оттенках и написана прекрасная книга Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи".

No comments:

Post a Comment